Elegimos el nombre ASKATASUNAREN BIDEA por ser el de la libertad un valor fundamental para el pueblo vasco, que compartimos plenamente. Valor fundado en el respeto, la solidaridad, el diálogo y el compromiso surgido del amor hacia el pueblo del que nos reconocemos parte.

San Miguel, provincia de Buenos Aires, República Argentina.

Para comunicarte con Askatasunaren Bidea podés escribirnos a askatasunarenbidea@gmail.com

PARA ACCEDER A LAS NOTAS ANTERIORES , bastará con clickear en "entradas antiguas", seleccionar un mes, y a partir de allí la nota que se desea leer.

lunes, 28 de enero de 2013

MÚSICA VASCA TRADICIONAL

MAITIA NUN ZIRAN 


"Maitia Nun Ziran" es de una de las canciones de amor vascas más conocidas. En este caso, en una hermosa interpretación a la que se une la letra en euskera y castellano. Toda una invitación a aprenderla y cantarla.

Su letra, además, resulta seguramente para muchos de nosotros y nosotras un tanto curiosa, pero sin lugar a dudas refleja la realidad de toda una época y la manera en que se la piensa. 




En su página el "Coro  Claustrum Armonicum" de Vitoria-Gasteiz, a su vez, es posible hallar información que  aporta al conocimiento de su autor , la  letra y una traducción de "Maitia nun zira". De este modo se refiere a José Tomás Uruñuela.

EL AUTOR  

José Tomás Uruñuela nace en Vitoria (1891). 

Estudia Química en la Universidad de Madrid, y trabaja en Vitoria donde en 1919 fue nombrado consejero de la Escuela de Artes y Oficios. Combina su trabajo con sus aficiones musicales y el despertar de una profunda conciencia vasquista. Relacionado con el Padre  Donostia y otros compositores y musicólogos vascos, hacia 1926 empiezan a aparecer publicadas sus composiciones y arreglos, algunos tan célebres como el de “Maitia”, que aquí  comentamos. Otras obras suyas son 'Aizta txinkurrun', 'Jorrai dantza' y 'Los caballeritos de Azkoitia', y más tarde 'El clavecín de Bendaña', dedicada al P. Donostia. También son suyas las 'Canciones alavesas para voz y piano' y otras. 

En junio de 1937, a la caída de Bilbao, se exilió a París, donde trabajó con el grupo Eresoinka, que ofreció espectáculos de danzas vascas en Europa y América.  

Vuelto del exilio en 1942, y tras una corta residencia en Madrid, Uruñuela se estableció en San Sebastián, donde se ocupó de la Escuela de Danza, a impulsos de Manuel Odriozola, y de la Schola Cantorum, al tiempo que continuaba con su labor de recopilación de melodías del País.  

 José Uruñuela murió en Donostia en 1963. 


TEXTO EN EUSKERA Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Maitia, nun zira? Nik ez zitut ikusten, 
ez berririk jakiten. Nurat galdu zira? 
Ala kanbiatu da zure deseina? 
Hitz eman zenereitan, ez behin, bai berritan, 
enia zinela. 

¿Dónde estás, querida? No te veo, 
ni tengo noticias de ti. ¿Dónde te has perdido? 
¿0 has cambiado de intención? 
Me diste tu palabra, no una, sino dos veces, de 
que eras mía. 

Ohikoa nuzu. Enuzu kanbiatu. 
Bihotzian beinin hartu, eta zu maitatu.  
Aita jeloskor batek dizu kausatu. 
Zure ikustetik, gehiago mintzatzetik,  
hark nizu pribatu. 

Soy la de siempre. No he cambiado. 
Te tomé una vez en el corazón para quererte. 
Un padre celoso lo ha causado, 
ha sido él quien me ha privado de verte y 
hablarte más. 

Aita jeloskorra! Zuk alaba igorri, 
arauz ene ihesi, komentu hartara!  
Har'eta ez ahal da sarturen serora: 
fede bedera dugu, elkarri eman dugu,  
gauza segurra da. 

¡Padre celoso! ¡Enviaste a tu hija 
sin duda para alejarla de mí, a aquel convento! 
Aún así, espero que no se meta monja: 
tenemos una misma fe, nos la hemos entregado, 
es cosa segura. 

Zamariz iganik, jin zazkit ikustera, 
ene kontsolatzera, aitaren isilik:  
hogei eta lau unte baditut beterik: 
urte baten burlan nik eztuket ordian aitaren 
axolik.

Sobre un borrico has venido a verme, 
a consolarme, a escondidas del padre: 
tengo ya veinticuatro años cumplidos: 
en cuanto pase un año, entonces no me 
importara el padre.

Fuente: http://coroclaustrumarmonicum.com/document_part/(urunuela)%20maitia,%20nun%20zira,%20documentac.pdf

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada