Elegimos el nombre ASKATASUNAREN BIDEA por ser el de la libertad un valor fundamental para el pueblo vasco, que compartimos plenamente. Valor fundado en el respeto, la solidaridad, el diálogo y el compromiso surgido del amor hacia el pueblo del que nos reconocemos parte.

San Miguel, provincia de Buenos Aires, República Argentina.

Para comunicarte con Askatasunaren Bidea podés escribirnos a askatasunarenbidea@gmail.com

PARA ACCEDER A LAS NOTAS ANTERIORES , bastará con clickear en "entradas antiguas", seleccionar un mes, y a partir de allí la nota que se desea leer.

jueves, 1 de noviembre de 2018

PRESENTACIÓN DEL LIBRO "UNIVERSO POESÍA"

ALUMNOS DEL CURSO DE NIVEL AVANZADO DE EUSKERA, DIERON A CONOCER SUS POESÍAS PUBLICADAS EN EL LIBRO "UNIVERSO POESÍA"


En la imagen  Marta Severio, Héctor Eduardo Raimundo
Mendiburu y Horacio Marotto, quienes  leyeron las poesías
Como adelantábamos hace unos días, alumnos del nivel avanzado del curso de euskera respondieron a la invitación formulada por la Biblioteca Popular Municipal "Domingo Faustino Sarmiento", sede de la mayor parte de las actividades de Askatasunaren Bidea. 

Dando inicio la presentación del libro, que tuvo lugar el 12 de octubre pasado, se llevaron a cabo primeramente interpretaciones musicales. En primer lugar lo hizo un grupo de integrantes de la Orquesta Municipal, acompañados en una de sus interpretaciones por su director el Maestro Pablo Lazbal. También disfrutamos de interpretaciones de coplas y tangos. 




Haciéndose eco de la importancia que tiene la edición del libro de poesías, tomó la palabra el señor Julio Ghio. Sus palabras dieron cuenta de su sensibilidad frente a las manifestaciones artísticas compartidas durante la presentación.

Luego de las interpretaciones musicales, llegó el momento central de la presentación, la que hizo posible compartir algunas de las poesías publicadas en "Universo Poesía". En la imagen que se encuentra debajo de estas líneas, pueden verse, de izquierda a derecha, a Marta Severio, Héctor Eduardo Raimundo Mendiburu y Horacio Marotto, lectores de las poesías presentadas por el curso de Nivel Avanzado de Euskera, de Askatasunaren Bidea.

Como institución celebramos esta participación ya que de este modo, el euskera y lo que trabajan en ello los alumnos y alumnas, junto con el profesor Martín Colombet, trascienden los límites de la clase para salir y darse a conocer a personas que quizás ni supieran de su existencia. 

Es por esta razón que desde Askatasunaren Bidea, queremos dejar plasmado en estas líneas lo que valoramos que hayan tomado la propuesta, y la hicieran poesía.

Al finalizar el acto de presentación el libro "Universo Poesía", se entregaron certificados a los presentes, dando así cuenta de su respuestas a la propuesta,  y de la importancia que tiene para la cultura, y de manera especial , la sanmiguelina, lo por ellos realizado.


.
Las poesías fueron ilustradas por el artista plástico Nach. Parte de sus obras alcanzan a verse en la imagen que sigue a continuación.

viernes, 26 de octubre de 2018

HISTORIA, CULTURA Y TURISMO

DONIBANE LOHITZUNE / SAINT-JEAN-DE-LUZ, UNA CIUDAD CON ENCANTO QUE NOS INVITA A DESCUBRIRLA Y DISFRUTARLA


El día 27 de septiembre tuvimos la oportunidad de acercarnos y disfrutar de Donibane Lohitzune, una ciudad costera del territorio histórico de Lapurdi, a la que también se conoce por su nombre en francés: Saint-Jean-de-Luz.

La charla estuvo a cargo de la profesora Mariana Fernández Castelli. Para ilustrar el tema se unieron a sus explicaciones, una presentación en power point, en el que se recogían datos y fotografías de la ciudad.

Ubicada junto al mar Cantábrico, sus habitantes tienen una larga historia vinculada a la pesca, a las que en algunos períodos se le unió la actividad corsaria.

También históricamente se la conoce como la ciudad donde tuvo lugar el casamiento entre el rey francés Luis XiV con la infanta española María Teresa de Austria.

Desde el punto de vista edilicio, también en ella, algunas casas que reflejan estas actividades y hechos de la historia, así como su condición de ciudad pesquera.

A lo largo de la charla también tuvimos la oportunidad de referirnos a su vinculación con la historia reciente, de manera especial con el lehendakari José Antonio Agirre. Por último, compartimos información de interés sobre la vida cotidiana y detalles sobre como llegar a Donibane Lohitzune.



viernes, 19 de octubre de 2018

ÚLTIMO ENCUENTRO DEL TALLER DE CULTURA VASCA 2018

LAS MUJERES ENTRE LAS GUERRAS, LA POLÍTICA Y EL EXILIO

Al igual que lo hemos venido haciendo desde el mes de abril, en el mes de septiembre tuvo lugar el último encuentro del Taller de Cultura Vasca. 


Mujeres mitineras y oradoras de
 Emakume  Abertzale Batza 
Con la participación especial de alumnos y alumnas de los cursos y el taller de Euskera, y otras personas que se acercaron para compartir la actividad, y la coordinación de la profesora Mariana Fernández Castelli, tuvimos ocasión de abordar distintos temas de la cultura vasca tomando como eje a las mujeres vascas en distintas situaciones y etapas de la historia. 






Primeras integrantes de la Red Alava
Así, luego de un encuentro a través del cual abordamos conceptos introductorios, como son el de  matriarcado, matriarcalismo e invisibilidad de la mujer, nos adentramos en la vida de las mismas en la costa y en las zonas del interior rural; las vimos como transmisoras de cultura y finalmente entre las guerras, la política y el exilio.



Dolores Ibarruri "la pasionaria"
En el último encuentro, nos centramos en situaciones muy particulares de la historia del pueblo vasco, por ello nos dedicamos a las mujeres de la Red Álava, a las mitineras y oradoras de Emakume Abertzale Batza (Mujeres patriotas vascas), a Dolores Ibarruri, más conocida como " la Pasionaria", y a la anarquista Kaxilda Hernáez. Cada una de ellas se movió sin duda en ámbitos y hasta con ideologías muy diferentes, sin embargo, nos abocamos a buscar los puntos de contactos entre ellas. 




Resultado de imagen para kaxilda hernaez
Kaxilda Hernáez
De este modo dimos por concluído el Taller de Cultura Vasca de este año. Un tiempo en el que con el intercambio de pareceres entre de los concurrentes y las ideas surgidas a partir de los visto, dimos un cierre a la actividad.

En esta oportunidad, como decíamos al inicio, tomamos como eje a las mujeres, por su rol relevante, aunque muchas veces inivisibilizado, dentro del pueblo vasco. Nos queda mucho por delante, muchos temas por abordar. Éste es tan sólo el inicio ...

miércoles, 17 de octubre de 2018

ÚLTIMO ENCUENTRO DEL AÑO DEL CICLO "ESCUCHANDO LIBROS"

TERCER ENCUENTRO DEL AÑO DEL CICLO  "ESCUCHANDO LIBROS"


El viernes  5  de ocubre, de la mano de María Inés Mogaburu, disfrutamos del último encuentro del ciclo "Escuchando Libros". 



Tal y como sucedió en las citas anteriores, quienes participaron de ellas no tuvieron más que palabras de elogios, de manera especial hacia la narradora, que supo combinar la lectura con una interpretación de lo leído.



En esta oportunidad, el cuento que nos convocó fue "El Ruiseñor de Errota-Zuri", del escritor navarro Juan Ithurralde y Suit.

Al igual que en las ocasiones anteriores, en los momentos previos a la lectura e interpretación del texto, María Inés Mogaburu hizo una presentación del autor, quien a sus valores como escritor, profundo conocedor de la historia de Navarra  y pintor, se le unen su compromiso para con la cultura vasca y el impulso dado  al idioma vasco, a través de la Asociación Euskara de Navarra. Esta última, nacida de su preocupación por lo que consideraba el decaimiento y postración de la lengua. 

El cuento elegido fue, como ya hemos mencionado, "El Ruiseñor de Errota-Zuri". En él se hace referencia a la anciana Cathalin, quien aparece relatando una historia, la de un ruiseñor, al que un niño captura y mete en una jaula, al que luego enseña a silbar. Sin embargo, en un determinado momento el niño decide soltarlo. A pesar de la recobrada libertad, la reacción del pájaro resulta ser distinta a la esperada, ya que no recuerda lo que había sido su vida pasada. A partir de esta historia Cathalin, invita a los niños a reflexionar sobre la libertad y la identidad.

No contaremos en final de la narración, pero les comentamos que en no mucho tiempo contaremos con la posibilidad de leer la historia en la sala de lectura de la Biblioteca donde tenemos nuestra sede, ya que tendremos entre nuestros libros un ejemplar del libro "Pinceladas Vascas", de la Editorial Vasca Ekin, del que el cuento es parte. 

Es esta una buena ocasión para comentar que los cuentos leídos en las ocasiones anteriores, también son parte de "Pinceladas Vascas". 

A quienes no puedan llegarse hasta la Biblioteca, les invitamos que nos escriban a la dirección: askatasunarenbidea@gmail.com , ya que en este caso, contamos también con una versión digital del cuento.

El entusiasmo con el que fue seguido cada encuentro y el pedido expreso de los participantes en ellos, nos permiten imaginar que el año próximo volveremos a contar con la presencia de María Inés Mogaburu, trayéndonos nuevos relatos para compartir y disfrutar. 

De este último día compartimos a continuación una serie de imágenes del úlimo día. 






lunes, 15 de octubre de 2018

¿OTRA GERNIKA OLVIDADA? / SOMOS SOLDADOS VASCOS


Koldo Zabalondo, es oriundo de Elgeta, territorio histórico de Gipuzkoa, limítrofe con Bizkaia.

“No soy historiador profesional, pero conozco un poco la historia reciente de mi país.
Las bases sobre las que se asienta la disertación son:
La lectura de lo publicado acerca de lo ocurrido en Elgeta entre septiembre de 1936 y abril de 1937.
Las fotografías de la época y sus protagonistas.
El testimonio oral de mis padres, protagonistas directos de los hechos narrados.
El estudio de los archivos sobre Elgeta que están en Vitoria-Gasteiz.

Hablo sobre Elgeta porque es un tema que me ha TOCADO vivir de una forma familiar. No hablo de más temas que los que he tenido “la suerte” de vivirlos directamente.

La charla no pretende ser una “lección maestra” sino un motivo para la reflexión de unos hechos bien documentados”.



sábado, 6 de octubre de 2018

NAVARRORUM. DOS MIL AÑOS DE DOCUMENTOS NAVARROS SOBRE EL EUSKERA

NAVARRORUM 

Dos mil años de documentos navarros sobre el euskera

La exposición NAVARRORUM toma su nombre de la forma que se conocía al Euskera en el siglo XII. 

“lingua navarrorum”, es decir la lengua de los navarros.

Una lengua que durante siglos fue hablada, pero no escrita.

Y, pese a ello, tres docenas de documentos ilustran la evolución social de la lengua vasca en Navarra a lo largo de nada menos que dos milenios. 

Esos textos escritos en piedra, pergamino y papel evidencian que el Euskera ha sido desde siempre una parte esencial de Navarra y, a la vez, muestran como sin Navarra no se puede entender el pasado y el presente de la lengua vasca.




I. LA LENGUA DEJA HUELLA



Al principio de nuestra Era, los ejércitos romanos llegan a la actual Navarra y encuentran a los vascones. La mayoría de estos hablan una forma antigua de euskera.

La conquista inicia la romanización cultural. Lentamente se van asumiendo las formas de vida romanas comunes a todo el imperio: leyes, administración, vida urbana, economía, costumbres...



El territorio de los vascones se integra en el mundo romano, de forma más intensa en las tierras agrícolas del centro y sur del territorio que en la boscosa montaña.



La ocupación romana también conlleva la imposición del latín como lengua oficial. Poco a poco desaparecen todas las lenguas indígenas... salvo el euskera.



La supervivencia de la lengua vasca no ha podido ser aún explicada.



Tras la invasión de los germanos y una larga crisis económica, para el siglo V ha desaparecido en Navarra todo resto de la autoridad romana. La latinización lingüística prosigue a través de la lenta difusión por el territorio de una nueva religión: el Cristianismo.



Tras cinco siglos de dominio romano, las formas de vida de los vascones y su lengua cobran nuevo vigor.



Apenas nos han llegado documentos de época romana: breves inscripciones grabadas en piedra o en monedas, copias medievales de relatos, etc.



En ellos nunca se menciona la lengua de los vascones.



Los nombres de personas y de dioses son los únicos indicios que nos permiten valorar la penetración lingüística y cultural romana en el mundo vascón y el grado de simbiosis entre ambos.


Estela de Lerga (año 150)   -   Ara de Ujué (año 150)

II. LA LENGUA TIENE NOMBRE

Los primeros siglos medievales son una “edad oscura” para conocer la historia de los vascones independientes.
Sólo sus enemigos -visigodos y francos primero y musulmanes después- los citan en las campañas que llevan contra ellos.

Son los francos del norte quienes comienzan a llamarlos ahora “navarros”.

Forjado en la resistencia, a principios del siglo IX surge el reino de Pamplona. Lentamente comienza a conquistar las tierras del sur y el oeste, hasta cruzar el río Ebro y convertirse por poco tiempo en el reino cristiano más importante. En el siglo XII, tornando el nombre de sus habitantes, se transforma en el reino de Navarra. La pérdida de Alava, Gipuzkoa y la mitad este de Bizkaia se compensa en parte por la unión de la Baja Navarra. El reino se reorganiza internamente con la fundación de barrios y villas, llenas de comerciantes y artesanos, y que se rigen por sus propias leyes.

Es la plenitud de la Edad Media. Se completa la cristianización. Navarra se llena de pueblos, de castillos y de edificios románicos. También de peregrinos que marchan a Santiago. La cultura sigue ligada a los monasterios y al latín. La sociedad se hace más variada, al sumarse a la mayoría navarra pequeñas comunidades de franceses, musulmanes y judíos, cada una con su lengua.

Comienza a haber más documentos nacidos en los nuevos y viejos monasterios, en las ciudades y villas, y en la corte. Se siguen escribiendo en latín, una lengua que hace siglos ya no se entiende en la calle.

No obstante, la mayoría de la población sigue hablando euskera, una lengua que no se escribe.

Libro Rawd Al-Mitar (año 950)
Cartulario de Leire (año 1059)
Glosas Emilianenses (año 1075)
Códice Calixtino (año 1150)
Pergamino de Aralar (año 1167)

III. LA LENGUA SE ESCRIBE

Los últimos siglos de la Edad Media, son tiempos de crisis y transformación.

Las malas cosechas, las hambrunas, las pestes y las guerras se repiten desde comienzos del siglo XIV provocando una gran despoblación y miseria.

Pese a las dificultades, Navarra se reorganiza. Con la llegada de monarcas franceses, las leyes del reino -el Fuero- se ponen por escrito. Surge la asamblea que representa el reino (las Cortes), se perfecciona el gobierno territorial y la administración de justicia.

De espaldas a las dificultades, la corte navarra resplandece en el palacio de Olite. Se construye la catedral gótica de Pamplona. Pero en la segunda mitad del siglo XV, una larga guerra civil enfrenta a beamonteses y agramonteses, y arruina el país.

Atrapada entre poderosos y agresivos vecinos, Francia es la referencia cultural y política de este periodo. De allí proceden sus reyes, sus gobernadores y sus obispos. Allí estudian sus clases dirigentes y de allí llegan las modas.

La producción de documentos aumenta. Las ciudades y las universidades se unen a los monasterios en la generación de la cultura. Los cronistas navarros comienzan a relatar el pasado del reino.

Aunque el latín sigue siendo la lengua de la escritura, en la corte y en las ciudades es desplazado por el francés, el occitano y el romance navarro, que finalmente se convertirá en la lengua oficial del reino.

Sin embargo, en el hogar, en la calle y hasta en la corte, la mayoría de los navarros sigue hablando euskera. Incluso los pocos que saben escribirla, comienzan a escribirla.

Fuero General de Navarra (año 1240)
Pater Noster Txikia (año 1390)
Pechas de Murillo el Fruto (año 1400)
Carta de Matxin de Zalba (año 1416)

IV. LA LENGUA SE IMPRIME

Los buenos tiempos vuelven en el siglo XVI, la época del Renacimiento. La población y la economía crecen, la cultura clásica se recupera y los grandes descubrimientos ensanchan el mundo conocido. África, Asia y sobre todo América.

También es un tiempo de rupturas. La Reforma religiosa divide a Europa entre católicos y protestantes.

A principios de siglo, la conquista española pone fin a la Navarra Independiente y fractura el reino por los Pirineos. Surgen dos Navarras que unen sus destinos a dos naciones rivales, España y Francia.

La imprenta revoluciona la cultura y las lenguas. En su lucha por las almas, los católicos siguen apegados al latín, mientras los protestantes impulsan las lenguas nativas para adoctrinar al pueblo en su lengua.

Las poderosas monarquías inician su centralización política y sus incipientes administraciones impulsando una sola lengua: el castellano de Burgos, el Francés de París, el inglés del sur... Compiten el latín y las lenguas “nacionales” de una parte, y estas y otras lenguas y dialectos regionales de otra.

La imprenta y las administraciones provocan también la estandarización de las lenguas. Se investiga su origen y se fija su gramática, ortografía y vocabulario.

Se escribe y se imprime mucho más por la pugna religiosa, el desarrollo de las administraciones, el crecimiento económico y el auge cultural.

El euskera, que sigue siendo la lengua hablada hegemónica en el reino, aflora en la documentación. Por fin comienza a utilizarse por escrito y se imprime, casi siempre para el adoctrinamiento religioso.

Libro de Von Harff  (año 1499)
Bula de los cautivos (año 1527)
Carta de San Francisco Xavier (año 1544)
Lingua Vasconum Primitiae (año 1545)
Promesa Matrimonial de Zufía (año 1553)
Ordenanzas del Hospital (año 1563)
Elegía de Amendux (año 1564)
Nuevo Testamento (año 1571)








Carta de Etxauz (año 1584)

V. LA LENGUA EN RETROCESO

El estancamiento de la población y de la economía, las guerras por la religión y por la hegemonía europea, parecen justificar que se conozca al siglo XVII como el siglo “trágico”.

Para España lo fue. Son los tiempos de su decadencia militar a favor de Francia en el continente y de Inglaterra en el mar. También de su descomposición interna por secesiones de Cataluña y Portugal. Algo que contrasta con el esplendor de la literatura en castellano.

 Para Navarra, sin embargo, son tiempos de fortalecimiento político e identitario y el nacimiento de la historiografía propia. De América llegan también las remesas de los emigrantes indianos y el maíz.

Es el siglo del Barroco y de la ofensiva católica frente al mundo protestante. Esta se traduce al mundo lingüístico. Roma impulsa la evangelización del pueblo en su misma lengua. Aunque el latín persiste en los libros sagrados y en la liturgia, aparecen los catecismos bilingües en euskera y romance. Ignorada por la administración y la escuela, sólo en la iglesia y en el hogar recibe la lengua vasca un ápice de reconocimiento.

La educación en castellano se va extendiendo por los pueblos de Navarra en detrimento del euskera. El castellano por el sur y el francés por el norte, impulsados por la maquinaria de poderosas monarquías, adquieren prestigio y prestigian.

La lengua vasca, que sigue siendo una lengua oral, se va identificando con el campo. Poco a poco, como todo lo popular, va cayendo en desprestigio por la extensión de la ideología de las élites, preñadas de racionalismo y de ciencia.

Concurso literario (año 1390)
Coplas de Arre (año 1612)
Negociación en el Pirineo (año 1616)
Tratado para oir misa (año 1621)
Gero (año 1643)
Proceso de Zirauki (año 1650)
Capellán de los tercios (año año 1653)  
Prior de Ujué (año 1676)

VI. LA LENGUA ENTRE LA RAZÓN
       Y LA NACIÓN

En los siglos XVIII y XIX nace el mundo contemporáneo. La población crece y la economía también con el desarrollo agrícola y comercial. Surgen los modernos estados-nación, se construyen los grandes imperios, se desarrollan las ciencias, la sociedad se hace más compleja y laica. Es el tiempo de la Ilustración,  de la Razón, del capitalismo, de la Burguesía y también de las revoluciones políticas y del Romanticismo cultural.

En Navarra son dos siglos de contrastes. El XVIII es el de la paz: los pueblos crecen, mejoran los caminos y aumentan las obras públicas. Las tensiones políticas, sin embargo, se incrementan conforme en España avanza el centralismo político y la uniformidad cultural. El siglo XIX, en cambio, es un siglo de guerras, contra Francia primero y civiles después. Como resultado, Navarra se empobrece y se convierte en provincia de un estado forjado entorno a un rey, una religión y una lengua.

La progresiva extensión de las escuelas y la administración pública imponen el castellano. El euskera es proscrito del ámbito educativo, cultural y administrativo. Poco a poco, también del religioso. Expulsada de las ciudades, la lengua vasca se convierte en una lengua rural y sufrirá un continuo retroceso geográfico y social.

Paradógicamente, la Lingüística y el Romanticismo dan a la lengua vasca un espacio de reconocimiento. Abundan los estudios sobre la lengua y las publicaciones de gramáticas y diccionarios. También se convierte en un tema literario y en un elemento central del vasquismo cultural primero y del Nacionalismo político después.

Catecismo de Elizalde (año 1735)
El origen de la nación vascongada (año 1760)
Prohibición del Conde de Aranda (año 1766)
Sermones de Lizarraga (año 1774)
Bando del general Reille (año 1811)
Mapa de Bonaparte (año 1863)
Carta de Gayare (año 1884)

XX-XXI.
POCO A POCO

Hoy ya no tenemos que rebuscar entre miles de legajos para encontrar unas pocas palabras o frases en lengua vasca en los márgenes de los documentos oficiales.

Desde finales del siglo XIX hasta nuestros días la sociedad navarra va apercibiéndose de que la marginación del euskera de las instancias oficiales constituye una anomalía y una injusticia histórica a la que hay que poner fin.

Tras superar conflictos civiles y dictaduras, la lengua vasca inicia un lento pero firme camino de revitalización.

Desde los años 70 del pasado siglo el idioma va introduciéndose en la enseñanza, la Administración, el mundo de la edición y los medios de comunicación.

Como resultado de ello, se ha logrado invertir la curva descendente de hablantes e iniciar una paulatina recuperación.

El euskera es hoy la lengua de cada vez más navarros.

__________________________________________


NAVARRORUM

NAFARROAKO GOBERNUA
GOBIERNO DE NAVARRA

KuItura, Kirol eta Gazteria Departamentua
Departmento de Cultura, Deporte y Juventud

Kultura Zuzendaritza Nagusia
Dirección General de Cultura

Artxiboen eta Dokumentu Ondarearen Zerbitzua
Servicio de Archivos y Patrimonio Documental


ERAKUSKETA
EXPOSICIÓN

EKOIZPENA
PRODUCCIÓN

Nafaroako Errege Artxibo Nagusia / Archivo Real y General de Navarra

KOMISARIO ETA TESTUAK
COMISARIO Y TEXTOS
Peio J. Monteano Sorbet

DISEINU ETA MUNTATZEA
DISEÑO Y MONTAJE
Gorka Eizagirre

ITZULPENAK
TRADUCCIONES
Euskarabidea (euskara)
TraduCCiones (francés e inglés)

ARGAZKIAK
FOTOGRAFÍA
José Luis Larrión

IKUS-ENTZUNEZKOAK
AUDIOVISUALES
En Clave Audiovisual - Pixel Ikus Entzunezko Ekoizpenak S. L.

GARRAIOA
TRANSPORTE
Transportaarte

LAGUNZAILEAK
COLABORADORES

Euskarabidea
Museo de Navarra - Nafarroako Museoa
Biblioteca de Navarra - Nafarroako Liburutegia
Biblioteca Universidad de Navarra
Tombouctou Manuscript Proyect (Cape Town, República Sudafricana)
Biblioteca de la Real Academia de la Historia
Archivo Biblioteca de la Catedral de Santiago de Compostela
Archivo de la Catedral de Pamplona
Bodleian Libraries (Oxford, Reino Unido)
Archivo Histórico Nacional de España
Bibliothèque nationale de France (París, Francia)
Archivo Diocesano de Pamplona
Newberry Library (Chicago, Estados Unidos)
José María Arriola y Arana
Biblioteca Central de Capuchinos
Archivo Municipal de Pamplona - Iruñeko Udal Agiritegia
Casa-Museo de Julián Gayarre

ESKERRAK
AGRADECIMIENOS

EULEN
Seguros Bilbao
Rubén Crous - Xabier Sagardía
Gidor Bilbao
Antton Curutcharry
Asun Lasarte
Aritz Otazu
Patxi Salaberri Zaratiegi
Ekaitz Santazilia